Изучение иностранных языков поддерживает здоровье мозга, развивает метанавыки – от эмоционального интеллекта и умения общаться до креативности и гибкости мышления, повышает культурную осведомленность, улучшает межкультурную коммуникацию. Впрочем, всех бонусов не перечислишь. Чем ценно на самом деле освоение языков и как делать это весело и успешно, IQ Media в преддверии Форума дополнительного образования рассказал преподаватель Школы иностранных языков ВШЭ, лингвист-переводчик Даниил Осипов.
Приглашаем обсудить достройку компетенций, освоение новых профессий и пересборку себя на Форуме ДПО в Высшей школе экономики 20-21 ноября. Среди тем форума – инновационные практики языкового образования, партнерство корпоративных университетов, проектирование ДПО, его развитие в регионах, непрерывное образование для преподавателей и другие. Программа форума и регистрация – по ссылке.
Даниил Осипов
Кандидат филологических наук, доцент Школы иностранных языков (ШИЯ) НИУ ВШЭ, участник проекта «Консультанты по преподаванию в цифровой среде»
Содержание:
– Иногда в обыденном сознании возникает вопрос: зачем учить иностранные языки? И правда: если забыть то, что мы знаем о них (они помогают общаться, обогащают картину мира, развивают мозг, отсрочивают когнитивное старение), – зачем? Сегодня любой школьник может, к примеру, перевести текст с помощью умных алгоритмов.
– Формально это так. Но что будет представлять собой этот текст и его понимание? Получится, что это загадочная информация, в которой не будет задействована, к примеру, эмоциональная составляющая. Однако, когда мы говорим о человеке, людях, то для нас важны чувства, связанные с теми мыслями, которые сопровождают акт творения. Это соотносится с нашей идентичностью и идентичностью тех людей, которые будут читать этот текст.
По сути, когда мы переводим, мы создаем акт коммуникации между представителями разных культур.
Если же мы прибегаем к автоматизированным средствам перевода, то мы лишаем себя возможности что-то пережить. В этом случае мы становимся просто машиной, которая передает информацию, но не проникает внутрь, не пытается ее проанализировать.
Тем самым акт передачи мыслей и понимания теряется за искусственной передачей данных.
– И филологи, и нейроученые, и культурологи, и страноведы скажут, что, изучая иностранный язык, мы всегда развиваемся.
– Да, не стоит забывать, что, когда мы работаем с языком, мы воспринимаем другую культуру и ценности. В теории межкультурной коммуникации есть концепт айсберга: если мы переводим текст с помощью машины, то скользим по поверхности этого айсберга, а не углубляемся. В этом случае мы на когнитивном уровне не работаем с языком. Однако нет никакой гарантии, что машина расставит акценты правильно. А если мы не отследим этот момент, бегло просмотрим текст и отправим его дальше, будет искажение информации.
Ведь в переводе с помощью ИИ ключевым является умение настраивать взаимодействие с нейросетью так, чтобы получать от нее качественные варианты перевода. А чтобы настроить ее, нужно, как минимум, хорошо владеть родным языком, а также понимать, как будет передаваться информация на иностранный язык, – учитывать лексико-грамматические трансформации. И определенные реалии надо объяснять.
Причем нужно понимать, где при переводе применить калькирование, где – транскрибацию, где уместен описательный перевод (через пояснения, в словосочетаниях и предложениях, – ред.), потому что есть лакуны в реалиях, и решить вопрос получается только с помощью описательного перевода или примечания.
– Любой перевод может стимулировать креативность, творчество. Переводя Шекспира, Пастернак становится его соавтором.
– Да, у людей, которые переводят текст, порой рождаются собственные произведения. Сейчас работы переводчика в большей степени регулируются нормативными актами, четкими правилами, в отличие от того, как это происходило в XIX веке, когда Пушкин создавал, например, «Сказку о царе Салтане…», которая частично связана с «Кентерберийскими рассказами» Джеффри Чосера. Или когда братья Гримм собирали народные сказки, действуя не только в рамках своей лингвокультуры, но также затрагивая и другие, и у них появлялись отдельные новые произведения.
Кстати, сейчас происходит другая трансформация, когда по литературным произведениям снимают фильмы в той или иной лингвокультуре, и, конечно, режиссеры, сценаристы адаптируют те или иные моменты внутри произведений, чтобы они были понятны аудитории.
– Вспоминается сериал Би-Би-Си 2016 года по «Войне и миру» Толстого. Его авторы старались объяснять западным зрителям российские реалии (причем вполне искренне), а наша аудитория наблюдала за обратным переводом (с английского на русский) и вольными трактовками Би-Би-Си. Так что не забудем о работе переводчика в медиа! Это еще одна из причин, почему надо владеть иностранными языками, и хорошо владеть.
– Да, потому что в переводческой работе существует адаптация перевода, поиск эквивалентов, а также локализация. Одно из важных направлений обучения переводчиков – работа с тем, как правильно локализовать медиапродукт – скажем, компьютерную игру или рекламу: нужно создать образ, понятный носителям языка. И здесь мы как раз обращаемся к акту творчества, потому что ищем эквиваленты и адаптируем продукты под новую культурную среду.
– В рамках одной лингвокультуры адаптации для разных стран могут отличаться.
– Да, скажем, ряд африканских стран тоже являются носителями английского языка, и яркие примеры могут быть связаны с тем, как для них передавать те или иные произведения – допустим, «Белоснежку». Ясно, что в современном мире достаточно зайти на видеоплатформу, посмотреть видеоролики, чтобы понять, о чем речь, но известно, что даже доступ к интернету в ограниченном количестве имеет примерно 50% населения Земли. То, что для нас очевидно, для большей части населения планеты не является столь естественным процессом. Не говоря уже об искусственном интеллекте и переводе с помощью нейросетей – доступ к этим технологиям имеет еще меньшее количество людей.
– Раньше эталоном английского языка для учащихся считались материалы Би-Би-Си и нормативное произношение (RP, received pronunciation). Каков эталон сегодня?
– В классике на самом деле все осталось, но теперь большую роль играет и культура социальных сетей, новых медиа. Поэтому эталонные варианты во многом начинают формировать те, кто получает больший охват, известность. Им подражают другие блогеры, и, соответственно, та или иная концепция приходит в медиапространство, закрепляется и становится одной из норм.
– Сегодня на блогах часто тренируют речевые навыки школьников, студентов и даже взрослых слушателей.
– Да, потому что медиаличности задают определенные стандарты, которые становятся эталонами. Например, чтобы тому или иному блогеру продвинуться, необходимо красиво построить сценарий и красиво воплотить его в видео. «Красиво» – значит, что все должно быть логично, продумано с точки зрения того, где поставить «крючки» (цепляющие моменты в ролике, которые заставляют досмотреть его до конца), чтобы алгоритмы сработали, показали видео большему количеству зрителей – и тем самым принесли блогеру популярность, охваты. Конечно, здесь играет роль и звук – то, что и как блогер говорит. Если его речь будет непонятна аудитории, он будет проглатывать слова, то он не получит больших охватов.
Так что медиапространство превращается в среду, где пробиваются те, у кого четкая, понятная большинству концепция поведения, и люди готовы это смотреть, потому что им информация откликается.
– Традиционно учащимся задавали сделать сообщение по теме или проект на иностранном языке – и тем самым учили публичным выступлениям. Как это сейчас встроено в обучение языкам?
– В Школе иностранных языков ВШЭ, помимо обучения самим языкам, есть и предметы, связанные с культурой речи, – майноры, факультативы по риторике. Есть и основы проектной деятельности: сначала студенты осваивают теоретическую часть, а в рамках практики у них идут проекты с выходом на работодателя. После практики есть питч-сессия, когда студенты представляют результаты того, что они узнали и какие практические проекты сделали.
– Страноведение и социолингвистика включены в курс бакалавриата?
– Да. Есть и лингвокультурология, и межкультурные коммуникации (теория и практика), и корпоративные коммуникации, и веб-райтинг. Если точно называть предметы, то в ШИЯ, в частности, преподаются история и культура Великобритании / США, мировая литература, «Язык, сознание и картина мира», «Массовые коммуникации и медиадискурс» и пр. Для переводчиков есть «Специальный перевод (научно-технический перевод, перевод публицистики)».Подробно можно посмотреть в структуре программы.
– В магистратуре Школы, наряду с программой «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», появилась отдельная программа в онлайн-формате «Китайский язык в межкультурной бизнес-коммуникации». Разворот в сторону Востока кажется особенно перспективным.
– Мир становится многополярным. Английский язык – основа, а если мы говорим об испанском языке, то Латинская Америка, в Южной Америке– наши партнеры БРИКС – Боливия. Поэтому можно считать, что разворот произошел в многополярность. Кстати, деловой мир в Китае говорит на английском языке. В Индии есть хинди, но деловые круги также пользуются английским. Он остается связующим звеном, которое понятно большинству в бизнес-среде. В целом будет необходим и китайский, и английский, потому что общение происходит в многополярной среде.
– Мудрое решение – учить разные языки, не ограничиваясь одним.
– Часто встречается один основной иностранный язык и один-два подкрепляющих. Чтобы быть востребованным специалистом, рекомендуют учить, к примеру, китайский и английский, турецкий и английский и пр.
– Нейроученые Вышки установили, что, во-первых, билингвизм отсрочивает старение мозга (билингвы менее подвержены старческим ментальным расстройствам), а во-вторых, для когнитивной эффективности значима лингвистическая дистанция (степень сходства между языками в лексике, грамматике и фонетике). Полезно изучать как близкие к родному языки, так и далекие.
– Вопрос в том, насколько близкие языки они рассматривают. Ведь русский, английский, немецкий, испанский – все принадлежат к индоевропейской группе языков. Механизмы, формировавшие древнеанглийский язык, близки к тем, что формировали древнерусский, потому что основа – индоевропейский. Если мы говорим об индоевропейской группе языков, то для нас европейские языки в целом являются близкими.
– Исследователи говорили о славянской языковой группе.
– Болгарский язык и языки бывшей Югославии особенно близки к русскому. В одном исследовании я читал, что, поскольку южнославянские языки близки к русскому, мы можем выучить эти языки даже быстрее, чем один из восточнославянских.
– Ключевым методом обучения иностранному обычно считалось общение с носителями языка. Это еще не олдскульно?
– Основные методы не поменялись. Общение с носителями языка – ключевой фактор понимания того, на каком уровне находится ваш словарный запас и насколько вы понимаете современный язык, потому что он трансформируется. Приведу пример. Один мой коллега, переводчик, уехал в США в 1990-х. Он отлично владеет русским языком, но живет в Штатах, и у него проскакивают фразы и словосочетания из девяностых, которые мы уже не используем.
– Одно время английский активно изучали по романам Диккенса, Бронте, Остен, Моэма. Не спорный ли метод? Ведь язык – живой.
– Язык находится в постоянной трансформации, поскольку влияние оказывают как сами носители языка, подбирая новые сочетания и передавая смыслы, так и те, кто только вливается в среду той или иной лингвокультуры. Даже язык произведений середины XX века будет отличаться от современного языка.
– Например, язык романа «Над пропастью во ржи» Сэлинджера.
– Конечно, ключевые слова и сочетания никуда не уходят. Но прогресс не стоит на месте, и появляется, например, много слов, связанных с технологиями. Они в большинстве своем являются интернациональными, но приобретают определенные оттенки в лингвокультурах. США задают ритм, связанный с нейросетями и ИИ, и много слов и сочетаний будут и без перевода понятны тем, кто не является носителем языка.
– Это тот случай, когда мы применяем калькирование или транслитерацию, поскольку не можем перевести слово?
– Да, потому что порой изменения происходят так быстро, что поиск эквивалента в родном языке займет больше времени, а слово уже пришло, подхвачено, и появляются сочетания, понятные всем. И возникает вопрос: зачем их видоизменять, чтобы создавать ситуации, когда люди не будут понимать друг друга?
– Так в русском языке появились «аккаунт», «промпт», «мессенджер», «гуглить» и пр.
– Да. Хотя за рубежом уже мало кто «гуглит» – в основном, используют либо ChatGPT, либо Perplexity. Так что сейчас закрепляется слово «перплексить».
– Поговорим подробнее про погружение в язык с помощью медиа.
– Оно происходит через просмотр видео, общение в Сети, компьютерные игры. В целом люди много времени проводят за играми и приходят туда общаться, а не просто играть. В принципе общение идет на смеси языков. Например, мой студент писал работу о сленге в игре DotA, о том, как англицизмы трансформировались в иранской лингвокультуре. Мир онлайн-игр, просмотр роликов на международных платформах, в социальных сетях – это частичное погружение в среду иностранного языка, который становится неоднородным, поскольку там присутствуют представители разных культур, и рождается что-то общее. VR-технология продолжает развиваться, метавселенные тоже. Roblox, Minecraft – метавселенные, где люди создают своих аватаров и общаются через них в этом пространстве.
– А как нейросети обучают иностранному языку?
– Нейросети шагнули в новое, неизведанное пространство, но пока рано говорить, насколько успешно мы можем осваивать язык с их помощью. Я недавно рецензировал ряд статей о том, как преподаватели создавали тексты с помощью нейросетей и по ним обучали контрольную группу, сравнивая с обучением людей, которые изучали иностранный по классическим учебникам. В целом исследования показывают примерно такой же эффект, как и от классических учебников. Также на таких платформах, как Perplexity, есть система обучения, где вы можете поставить задачу, а нейросеть ее разобьет по шагам и будет с вами заниматься как репетитор.
Эти встроенные системы появились недавно, и говорить о качестве обучения рано, но метод существует – люди вместо репетиторов используют нейросети. Кто-то доволен результатом, кто-то – нет. Все зависит от человека – насколько четко он формулирует свою задачу и в то же время понимает, что обучение языку без понимания культуры будет малоэффективным.
Так что нейросети нужно поставить задачу не просто обучить языку, а познакомить с реалиями тех стран, язык которых учит человек.
Тренируются нейросети на всем: в них загружены и классические произведения, и статьи журналистов (хотя они не всегда давали разрешение на то, чтобы нейросеть обучалась на их творческом продукте).
– Как правильно ставить задачу нейросети для обучения языку?
– Например, изучение иностранного языка для прохождения собеседования в IT-компании. Задачу стоит сформировать, указав этот аспект. И нейросети будут подстраиваться под запрос – «тренировать» человека на интервью и задействовать информацию, связанную с IT-сферой, современным английским.
– Как осовремениваются такие методы, как ролевые игры или перевернутый класс?
– Нейросеть может создать симуляцию. Мы задаем промпт, просим создать квиз или кейс-стадии, и нейросеть может помочь нам. Или возьмем, например, платформы, на которых можно загрузить, к примеру, ролики с популярного видеохостинга по какой-то тематике. Допустим, вы готовитесь к работе в компании, которая разрабатывает компьютерные игры. Соответственно, вы сначала попросили нейросеть найти видео с геймдевом, потом загрузили эту информацию, и нейросеть вам уже выдает квизы на эту тему, готовит карточки и даже формирует свои видеоролики с выжимкой по тем роликам, создает подкасты на эту тему и майнд-карты.
К тому же сейчас есть возможность создать аватара (скажем, информация из видео или статей обработана и в качестве тезисов загружена в аватара) и с ним общаться через экран, задавая вопросы. И он тоже будет задавать вам вопросы, отвечать, слушать и корректировать вас в процессе.
Можно так поговорить через платформу Character AI или HeyGen.
Если говорить о чат-ботах, то они превращаются в голосовых ассистентов. И здесь вопрос в том, если вы подгрузите необходимую базу данных, о чем вы хотите говорить с тем или иным нейроассистентом или ИИ-агентом. Я сейчас жонглирую терминами, поскольку некоторые вещи не устоялись, и, например, если взять слово «промпт», то по транскрипции – «промт», а по транслитерации «промпт». И часть пишет «промт», а часть – «промпт».
– А как правильно?
– «Промпт». Это важно для среды промпт-инженеров. Специалисты предпочитают писать «промпт».
– По произношению / написанию определяется принадлежность к сообществам?
– Да. Возьмем слово «маркетинг». Если вы ставите ударение на первый слог, то часть профессиональной среды воспринимает вас как человека, который пришел в эту сферу, когда она только начала развиваться в России. В словарях указывают ударение на первый и второй слоги.
– Расскажем о курсе для педагогов – ИИ в преподавании иностранных языков.
– Это курс для коллег из других университетов, которые хотят освоить нейросети – применять их для разработки своих курсов и внесения новых элементов. На программе мы изучаем доступные нейросети: как с ними работать, как создавать промпты, чтобы получать варианты заданий для учеников и студентов.
Еще более важно создание аудиоматериалов. Нейросеть может четко прочитать текст. Вы берете статью, которая вышла пару дней назад, смотрите в ней, какие слова и сочетания важны для освоения темы, и просите нейросеть составить диалог[ДО17] . Затем с помощью нейросетей, которые озвучивают, переводят текст в аудио-, составить аудиоверсию этого диалога. А можно и создать песню. У учащегося есть активный вокабуляр, который нужно задействовать в той или иной теме. Можно включить его в музыкальную композицию – и получить плейлист на актуальную тему.
Термины или сочетания слов может также проговаривать аватар. Вау-эффект или эмоциональная реакция в этом случае поможет лучше запомнить материал.
– Какие нейросети стоит использовать в преподавании языков?
– Например, Qwen, DeepSeek, MiniMax Audio, Suno, Perplexity, ChatGPT, Genimi. Наши GigaChat и YandexGPT больше ориентированы на Россию, они обучались на датасетах, связанных с нашей культурой. Использовать их в обучении иностранным языкам нужно внимательно.
На программе «Искусственный интеллект в преподавании иностранных языков» рассматриваются все ключевые аспекты использования умных алгоритмов в этой сфере: от создания адаптивных материалов до автоматизации рутинных задач и повышения мотивации студентов. Вы научитесь генерировать тексты под индивидуальные потребности учеников, ситуативные диалоги и ролевые игры, создавать аудиовизуальные материалы и виртуальных собеседников для практики разговорной речи, а также использовать навыки промпт-инжиниринга.
В подписке — дайджест статей и видеолекций, анонсы мероприятий, данные исследований. Обещаем, что будем бережно относиться к вашему времени и присылать материалы раз в месяц.
Спасибо за подписку!
Что-то пошло не так!