Хороший дубляж кинокартины на иностранном языке – половина его успеха у зрителей. И здесь не обойтись без аудиовизуальных переводчиков. Но в случае с многоязычными фильмами их задача усложняется. Как ее решать, рассказывают профессионалы, приглашенный преподаватель НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде Анна Демидова и заведующая Центром иностранных языков, культур и профессиональных коммуникаций Анна Куликова.
Мы не мыслим своего дня без любимого сериала, игры, видеороликов. Аудиовизуальные произведения развлекают нас, транслируют идеи, образы и представления. Если фильм или сериал – на иностранном языке, его должны перевести профессионалы. Этим занимаются аудиовизуальные переводчики. При этом в их работе есть строгие ограничения – например, количество знаков в строке и скорость чтения при переводе субтитров. При полном дубляже нужна артикуляционная синхронность – совпадение звучащей речи с движением губ актера на экране. Заметим, что аудиовизуальный перевод почти не поддается автоматизации. Из-за сложности структуры он выполняется исключительно человеком без использования машинного перевода.
А как быть с многоязычными фильмами, в которых персонажи используют для общения, как минимум, два разных языка? Как перевести все языковые нюансы, чтобы зритель понял их на третьем языке – своем родном? Вопрос не праздный – от качества перевода зависят восприятие кинокартины у зрителей и ее кассовые сборы.
Феномен мультилингвизма сегодня рассматривается не как препятствие коммуникации, а, скорее, как новая ее форма, отмечает профессор Хорхе Диас-Синтас из лондонского University College. Это связано с глобализацией экономики и, как следствие, с изменением социально-демографической ситуации в развитых странах: снижением барьеров, мешающих миграции населения, а также со стремлением людей улучшить свое благосостояние и карьеру. При этом этносы активно контактируют друг с другом, и многоязычие становится нормой.
То, что мы общаемся, пишем, слушаем, читаем на разных языках, отражается и в кино. С конца прошлого века начала формироваться новая категория кинолент – многоязычные фильмы. В них активизируются, как минимум, два разных языка, – реальных, а подчас и вымышленных (как, например, во «Властелине колец» или саге о Гарри Поттере). В картине «Код да Винчи» герои бегло говорят как на английском, так и на французском.
Многоязычные картины, где персонажи владеют разными языками, по сути, более точно отражают современные реалии. Так, в фильмах о персонажах-иммигрантах мультилингвизм – ключевой элемент характеристики героев: с помощью языка они выражают свою идентичность.
Для подобных кинолент появился даже специальный термин – polyglot film.
В случае с polyglot film важно отразить в переводе культурные и языковые различия между героями, дать понять зрителю, что сейчас персонаж говорит на другом языке, с иностранным/региональным акцентом, делает ошибки и пр.
Но здесь нужно различать две ситуации:
- по замыслу режиссера перевод монологов/диалогов, произнесенных на дополнительном языке (или вариантах одного языка), не требуется.
- перевод монологов/диалогов, произнесенных на другом языке, необходим.
С «технической» точки зрения можно выделить четыре подхода:
отсутствие перевода – если содержание реплик понятно из контекста;
моноязычный дубляж;
моноязычные субтитры с оригинальной звуковой дорожкой;
комбинация дубляжа (основной язык фильма) и субтитров (для остальных языков).
Многие видели франко-британский фильм 2016 года «2+1» с Омаром Си в главной роли – семейную драму о том, как молодая мать, будучи не в состоянии сама ухаживать за грудным ребенком, передает его отцу. Основной язык фильма французский. Использование второго языка – английского – обусловлено прежде всего тем, что действие происходит в Лондоне, а часть персонажей по сюжету – билингвы и свободно переходят с одной языка на другой. Кроме того, поскольку главный герой не хочет учить английский, двуязычные диалоги наполнены комизмом, позволяют персонажам прямо выражать истинные чувства и показывают, что жить в чужой стране много лет, не зная языка, – возможно. В ленте есть сцены, где герои сами переводят с английского на французский и наоборот.
Фильм был полностью дублирован на русский язык (моноязычный дубляж), и в результате функции многоязычия нивелировались. В этом случае совершенно не понятно, что герои говорят на разных языках, и не очевидно, почему они иногда друг друга не понимают. В сценах, где главному герою приходится говорить на английском, а другим персонажам – на французском, они просто изъясняются на ломаном русском.
Так комические диалоги превратились в набор алогизмов. Вероятно, стоило для английских реплик создать субтитры.
Возьмем американскую ленту «Трудности перевода» (Lost in translation, 2003) с Биллом Мюрреем в главной роли. Главный герой фильма – американец, приехавший в Японию для съемок в рекламе. Он не владеет японским, поэтому ему помогает переводчица, которая почему-то переводит лишь часть того, что говорят герою другие персонажи. Языковой и культурный барьер мешают герою Мюррея в повседневной жизни в Японии. Он чувствует себя в вакууме, чужим, изолированным. Таким образом, через иностранный язык передается не только чуждая герою среда, но и его внутреннее состояние: он переживает кризис, раздумывает, куда двигаться дальше.
Как в англоязычной версии, так и в версии на русском, французском и итальянском языках реплики на японском не были переведены. Это и не предполагалось. Проблем с передачей мультилингвизма нет – пока не встает вопрос, как перевести это фильм для японского зрителя?
При переводе на японский лента была вывернута наизнанку: для реплик на английском появились субтитры на японском языке. И если в случае с оригинальной версией зритель вместе с героем смотрел на ситуацию изнутри и ничего не понимал, то японская аудитория смотрит на ситуацию снаружи: ей ясно, что говорят герою, но охватывающие его чувства – не понятны. Кроме того, уже не так эффектна сцена с переводчицей, которая длинную речь режиссера передает одной фразой: тот, кто смотрит оригинал, вместе с героем не понимает, чего от него хотят. Тот, кто смотрит японскую версию, понимает все. Получается, что здесь перевод сослужил дурную службу.
И, наконец, всем известная голливудская лента «Одиннадцать друзей Оушена» (2001). В этом фильме один из героев-друзей говорит только на китайском языке. По сюжету его никто не переводит. Никто из других персонажей не говорит на китайском. И, тем не менее, все друг друга понимают. Это создает ощущение нереальности происходящего, определенный комический эффект, а также показывает, что один специалист всегда поймет другого, и языковой барьер – не помеха.
Этот же прием используется и в российском фильме «Особенности национальной охоты» – в эпизодах, когда Кузьмич общается с финном, не зная финского, и даже не замечает, что они говорят на разных языках.
Думается, что наиболее точно языковая палитра многоязычных фильмов передается путем комбинации разных видов аудиовизуального перевода (перевод под дубляж/закадровый перевод в сочетании с субтитрами) вкупе с широким спектром приемов перевода. В их числе – имитация речевых ошибок, свойственных как носителям языка, так и иностранцам.
Современное многоязычное кино – хороший способ продемонстрировать все языковое и культурное богатство своей страны. В России количество многоязычных фильмов постоянно увеличивается. Это значит, что поиск решений практических проблем, возникающих при переводе таких картин, все более актуален.
Уверенно освоить навыки переводчика, узнать о новых тенденциях в этой сфере можно на онлайн-программе повышения квалификации НИУ ВШЭ «Аудиовизуальный перевод: субтитры и закадровое озвучивание», которая стартует в конце января. На курсе можно познакомиться с двумя наиболее востребованными способами адаптации и локализации аудиовизуального контента – субтитрами и закадровым озвучиванием. Это поможет начать карьеру в сфере перевода и прокачать уже существующие навыки. Программа подходит всем, кто с интересом изучает иностранные языки.
Редактировала Ольга Соболевская
В подписке — дайджест статей и видеолекций, анонсы мероприятий, данные исследований. Обещаем, что будем бережно относиться к вашему времени и присылать материалы раз в месяц.
Спасибо за подписку!
Что-то пошло не так!