Чем креативность отличается от творчества? Связаны ли знания иностранных языков с развитием креативного мышления? Правда ли, что креативность — это синдром?
На эти и другие вопросы в седьмом выпуске LessON отвечает Анатолий Хархурин — руководитель проекта PICK в Научном центре мирового уровня «Центр междисциплинарных исследований человеческого потенциала», доцент департамента психологии НИУ ВШЭ.
— Здравствуйте. Меня зовут Анатолий Владимирович Хархурин, я работаю в департаменте психологии в Вышке, в нашей лаборатории мы занимаемся исследованием двух таких явлений, как креативность и мультилингвизм, и связи между этими двумя явлениями. В сегодняшнем ролике я как раз расскажу о креативности в первую очередь, о парадоксе креативности, и какое влияние на креативность оказывают языковые практики, мультиязычные практики.
Я думаю, вас не удивит, если я скажу, что креативность – это такое комплексное явление, которое определяется целым рядом факторов, такими как мотивация, личностные качества, личностный опыт, образование, профессионализм. Дело в том, что в русском языке существует два термина, которые мы используем, когда говорим о более-менее одном и том же явлении. Это креативность и творчество. Чем же они отличаются друг от друга?
Семь подходов к креативности
Слово креативность – это калька с английского creativity, и она обычно используется в научной литературе, в научных дискурсах, когда мы говорим о креативном мышлении, о творческом мышлении, о процессах, которые лежат в основе мышления, которые приводят к какой-то творческой деятельности и в конечном итоге, к какому-то продукту. Творчество обычно используется в контексте творческого продукта. То есть, продукт творческой деятельности. Поэтому мы можем грубо разделить, что креативность – это о мышлении, о творческом мышлении, а творчество – это о творческой деятельности и о продукте этой деятельности.
Существует целая констелляция разных подходов к изучению креативности. Например, в 1961 году Мел Родс сформулировал четыре подхода, все они начинаются на букву P в английском языке – продукт (product), который появляется в результате креативной деятельности, процесс (process), который ведет креативную деятельность, это личность (person), которая вовлечена в креативную деятельность, и это окружение или контекст, в котором эта деятельность происходит, здесь используется слово press, чтобы тоже было на букву P.
В 1990 году Дин Саймонтон предложил еще один подход, который он назвал persuasion – это способность индивидуума убеждать окружающих людей в том, что продукт его деятельности и вообще творческая деятельность представляет какую-то ценность. В 2003 году Марк Ранко предложил еще один подход, он занимался проблемами креативного образования, как развивать креативность, в первую очередь, как развивать креативность у детей. И он предложил еще один подход, который он назвал креативный потенциал, potential. Все шесть на P.
В 2017 году я предложил еще один подход, который тоже начинается на букву P, perception, или по-русски, перцепция, креативная перцепция, это способность индивидуума обнаруживать в себе, в окружающих и в окружающем мире какие-то элементы, которые ведут к креативному мышлению. То есть наш взгляд на окружающий мир, наша креативная перцепция, позволяет нам инициировать креативное мышление, которое в свою очередь ведет к креативному действию и в конечном итоге к креативному продукту. Так что мы можем сказать, что у нас есть семь P, семь подходов к креативности.
Комплексный подход
Итак, креативность – это комплексное явление, которое обусловлено целым рядом факторов. Психологические факторы, социальные факторы, экономические, культурные, все эти факторы изучаются в ведущих лабораториях по всему миру, в ведущих университетах. И только недавно мы в нашей лаборатории пришли к выводу. Что есть еще один фактор, который обуславливает креативное мышление – это фактор мультилингвизма.
Давайте сначала разберем, что такое мультилингвизм. Нам всем известно слово билингвизм, это слово, которое вызывает у нас комплекс неполноценности. Билингвы – это люди, которые изучают два языка с детства и в совершенстве владеют этими языками. Но на самом деле нет никаких причин для беспокойства, тем более для формирования комплекса неполноценности, потому что таких людей очень мало. Большинство людей владеют несколькими языками в принципе. Владение несколькими языками – это скорее норма, чем исключение, и эти люди владеют этими языками в той степени, в которой им это нужно, и они могут развивать эти способности по мере необходимости. Например, я родился в России, мой родной язык русский, большую часть жизни я прожил за границей, и я занимался психологией и когнитивной наукой уже на голландском и английском языках. Поэтому у меня возникали некоторые трудности, когда мне приходилось общаться на русском языке на профессиональные темы.
Ситуация изменилась, когда я стал работать в Вышке, и у меня возникла необходимость говорить на русском языке и на профессиональные темы. И как видите, через два года я уже читаю вам лекцию о креативности на русском языке. Явление билингвизма себя уже изжило, как я уже сказал. Действительно, очень мало людей, которые в совершенстве говорят на двух языках в одинаковой степени. Поэтому термин билингвизма был заменен термином мультилингвизма, который как раз и подчеркивает вариативность знания языков в той или иной степени, на одном языке мы говорим лучше, на другом языке мы говорим хуже.
Тот язык, на котором мы говорим хуже, если нам нужно, мы можем улучшить по мере необходимости и так далее. В середине 90-х в совете Европы был принят новый термин, который называется полилингвизм. Отличие этого термина как от билингвизма, так и от мультилингвизма в том, что в контексте полилингвизма рассматриваются не только языковые особенности как таковые, не только языки, как таковые, которые человек изучает или которыми он владеет, но так же и социально-культурный контекст, в котором эти языки приобретаются, развиваются и используются. Полилингвы – это люди, которые владеют несколькими языками, которые могут переключаться с одного языка на другой, но также это и люди, которые способны решать конфликты между представителями разных языковых и социально-культурных групп. Кроме этого, полилингвизм ведет к улучшению, к развитию металингвистической осведомленности и креативности.
И как раз на последнем тезисе я бы хотел акцентировать ваше внимание. Мы говорили о семи подходах к креативности, которые начинаются на букву P, и последний подход называется креативная перцепция. В рамках этого подхода мы обнаружили в нашей лаборатории, что творческие люди предпочитают сложность явлений, сложность визуальных картин и так далее, мультилингвы, полилингвы живут в сложных языковых и социально-культурных структурах, они постоянно должны общаться на нескольких языках, они постоянно должны коммуницировать с людьми из разных культур, они переключаются с языка на язык, и вот эта способность сложного восприятия себя, окружающих и окружающего мира дает возможность полилингвам показывать более высокие результаты на различных тестах креативности, и это как раз то. Что мы обнаружили в нашей лаборатории.
Подводя итоги, креативность – это синдром, на который влияет констелляция факторов, одним из которых парадоксально является изучение иностранных языков. Как раз этими вопросами мы и занимаемся в нашей лаборатории. Мы смотрим на взаимосвязь языковых, творческих и межкультурных компетенций, и как они в своей взаимосвязи влияют на системную адаптацию индивидуума к реалиям современного общества.
Если у вас остались вопросы – пишите в комментариях.
***
Проект LessON – это меньше, чем лекция (поэтому less), но с большей включенностью в суть (поэтому ON). Эксперты в разных областях (образование, маркетинг, психология, наука etc.) дают практические советы и полезные рекомендации в краткой форме. Если у вас есть вопросы к эксперту, оставляйте их в комментариях.
В подписке — дайджест статей и видеолекций, анонсы мероприятий, данные исследований. Обещаем, что будем бережно относиться к вашему времени и присылать материалы раз в месяц.
Спасибо за подписку!
Что-то пошло не так!