Лексика молодежи родом из прошлого. Спроецировав его на современность, Мария Россихина выяснила, что сегодняшний сленг формируется по тем же законам, что «условный» язык студентов и школьников XVIII–XIX веков. Исследование на примерах России, Германии и Франции показало: жаргон молодых интернационален, а его законы в наши дни проявляются еще ярче.
Представления о том, как раньше пополнялся словарный запас молодежного социолекта, дают исторические источники. В Германии из XVIII–XIX веков сохранилось 25 словарей буршеского жаргона (буршами тогда назывались студенты). Сам же он зародился еще раньше. Первые упоминания встречаются в XVI столетии, а немецкие университеты, где создавались студенческие корпорации, общающиеся на «своем» языке, появлялись с XIV века.
«Словари приоткрывают завесу студенческой жизни и все без исключения подтверждают, что значительное место в ней занимало праздное времяпрепровождение в питейных заведениях», — подмечается в исследовании. Неспроста многочисленны жаргонные названия пива (fischerling, speckperzel, kuhschwanz, reisekopf, rolingsbier, lotenase, stürzebarzel, ferzer и др.) и денег (kies, moos, moneten, goldstücke, speck и др.).
Оценить степень праздности русского студенчества той эпохи по аналогичным источникам нельзя — их просто не существовало. Да и сам студенческий лексикон возник в России позже. Университет в Москве был учрежден указом 1755 года, когда в Германии уже читали первый буршеский словарь (49 слов и выражений, опубликованных в 1749 году в журнале Vergnügte Abendstunden).
Историю формирования сленга отечественных студентов связывают с открытым в 1802 году Императорским Дерптским университетом. Обучение там велось на немецком, преподаватели и учащиеся преимущественно немцы. Логично, что не обходилось без заимствований:
бурш — студент,
обомшелый бурш — студент преклонного возраста,
фукс — студент первого семестра,
бранд-фукс — студент второго семестра,
коммерш — пирушка с традиционными обрядами.
Жаргон учащихся XIX века сохранился в мемуарах, письмах и художественной литературе. В 1862–1863 годах вышли «Очерки бурсы» Николая Помяловского. Их персонажи — ученики семинарии — говорят на особом языке. Чтобы обратить не него внимание, автор, сам в прошлом семинарист, даже выделил бурсацкие слова другим шрифтом:
гляделы — глаза,
отчехвостить — высечь,
рождество — лицо,
вздуть — избить,
стилибонить — украсть и проч.
«Свой» язык также имелся в сообществах кадетов, гимназистов, лицеистов, институток. Спалиться у них означало не сдать экзамен, долбежкой называлось бездумное, механическое заучивание, душкой — объект обожания, сторожем — ученик, который должен предупредить о появлении воспитателя и т.д.
В наше время более 1000 этих слов и выражений собраны в «Словаре русского школьного жаргона XIX века» Ольги Анищенко (М., 2007).
Сравнив социолекты русской и немецкой молодежи XIX века, Мария Россихина выделила их общие черты. Одинаковыми оказались основные источники пополнения словарного запаса:
● образование абсолютно новых слов;
● метафоризация национальной лексики;
● заимствования из других языков.
При метафоризации общепринятые слова использовались в переносном смысле, предметы и явления ассоциировались с другими, похожими. Чаще всего метафора «переносилась» с нечеловека на человека. Для сравнения:
амфибия (воспитатель), коза (доносчик), локомотив (директор гимназии), грач (гимназист);
kalb — dummkopf ( теленок — дурак), besen — dienstmädchen ( веник — горничная), gans — kellnerin (гусыня — официантка), lamm — kind (ягненок — ребенок).
Заимствовали, как правило, из одних и тех же языков, которые изучались и в России и в Германии — латинского, греческого и французского. К примеру, в русском:
вакация (лат.) — каникулы,
секуция (лат.) — телесное наказание,
футур (лат.) — будущий студент,
аксиосы (греч.) — волосы,
амишка (франц.) — подружка,
жирандольки (франц.) — удары в бок,
дортуар (франц.) — спальня.
Современный жаргон подпитывается не греческим или латынью, а в основном английским. Но сути это не меняет: тренды школьно-студенческого словообразования трехсотлетней давности живы, распространяются на молодежный язык в целом и проявляются все ярче.
Метафоризация активно пополняет сленг, причем не только немецкий и русский, но и французский. В центр языковой вселенной молодых везде ставится человек, т.е. преобладает метафорический перенос с животных и неодушевленных предметов на людей и части их тела:
указка (учительница), антибиотик (преподаватель основ медицинских знаний), промокашка (школьница), экран (лицо), джунгли (усы);
krücke — fauler mensch (костыль — ленивый человек), esszimmer — mund (столовая — рот), schalllappen — ohr (звуковая заслонка — ухо), milchtüten — weibliche brüste (молочные мешки — женская грудь);
boule — tête (мяч — голова), balle — visage (шар — лицо), agates — yeux (агаты — глаза).
На некоторые «человеческие» явления сленговых слов особенно много. Так, количество жаргонизмов со значением «девушка, женщина» в русском языке исчисляется не одной сотней (ляля, василиса, коза, пчелка, клюшка, овца, селедка, прима, бикса, герла и др.). А «рот» на молодежном — бункер, жевало, клюв, хлеборезка, мясорубка, хава и др.
Иногда в разных странах рождаются не просто похожие, но совершенно одинаковые ассоциации: в частности, использование для обозначения головы слов тыква (нем. kürbis , франц. calebasse ) и дыня (нем. melone, франц. mélon).
Желание молодых говорить непонятно для «непосвященных», нарушать нормы и увеличивать скорость обмена информацией дает жизнь новым словам.
Международные правила действуют и здесь. Во всех исследованных странах новое получается после сокращения старого или звуковой игры с ним.
Существующие словосочетания урезают до аббревиатуры (ГЭЗЭ — главное здание, ГЗМ — губозакатывающая машина, ВДВ — войска дяди Васи), либо убирают начало или конец слов:
нет (интернет), век (человек), нар (наркоман), латин (латиноамериканец), ауда (аудитория);
kanisch — amerikanisch (канский — американский), bot — robot (бот — робот), prof — professor, testo — testosteron;
assoc — association, graff — graffiti.
При другом способе — звуковой игре — происходит слияние частей слов и словосочетаний: зверофак: зверь+факультет, тискотека: тискать+дискотека, филолух: филолог+олух.
Языковая игра больше распространена среди немцев: chillaxen (chillen+relaxen), smombie (smartphone+zombie), bifie (bikini+selfie). А вот аббревиатура развита повсеместно. Это еще раз подтверждает проверенные временем интернациональные черты сленга. А новые, считает автор исследования, возникнут вслед за ростом глобализации и общения молодежи разных стран.
IQ
В подписке — дайджест статей и видеолекций, анонсы мероприятий, данные исследований. Обещаем, что будем бережно относиться к вашему времени и присылать материалы раз в месяц.
Спасибо за подписку!
Что-то пошло не так!